伪装兽人游戏(伪装兽)

琉璃白
阅读

伪装兽人游戏(伪装兽)

您好,现在渔夫来为大家解答以上的问题。伪装兽人游戏,伪装兽相信很多小伙伴还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、“掠夺兽”,是对机器狗英文原名“Ravage”的直译(字面意译),是当初《超能勇士》的国内引进方“因多种原因而不清楚”超能勇士是G1变形金刚动画的正统续集,而自主原创的译名-----表面上看,这么翻译不对,但实际上如果比对人物设定的话-----Ravage他的设定并不是犬科机械生物,而是猫科机械生物,所以实际上无论是翻译成“机器狗”还是“机器猫”都不大妥,反而是翻译成“掠夺兽”-----才能更恰当地反映Ravage这个词“掠夺”的本意、“犬或猫”的载具形态和他本身这个人物的凶悍特色。

2、=========当然,”机器狗“这个脍炙人口的译名的使用,有其当初方便在国内文化传播的需求,借助”机器猫(哆啦A梦)“家喻户晓的名字在当时中国儿童心中的辨识度,Ravage翻译成”机器狗“是必然的,虽然综合设定和英文原意来看这么译不太准确。

3、同理,由于当初《超能勇士》的国内引进方“因多种原因而不清楚”超能勇士是G1变形金刚动画的正统续集,所以剧中出现的很多今天看来很经典的英文设定名,如Autobots(自由人/博派/汽车人)和Decepticons(诳派/霸天虎/狂派)等,就被当时的国内引进方自己脑补翻译成”机械龙“和”伪装兽“了。

4、至于从译法上,我个人不明白”Autobots“为何能翻译成”机械龙“,但”Decepticons“翻译成”伪装兽“却很好理解-----前缀”Decept“本意就是”欺骗、伪装“,可能当初引进方麾下的翻译员考虑到《超能勇士》里的正反两派变形形态都是”鸟兽鱼虫“等,于是想当然地就把”Decepticons“也翻译成”伪装(Decepti-)兽(鸟兽鱼虫变形形态)“了。

5、”兆周“和”纳周“是当时的国内引进方对《超能勇士/野兽战争》和《猛兽侠/兽械争霸》中出现的、变形金刚/塞伯坦人社会中特有的时间单位英文原词的译名。

6、这些塞星时间单位如下(译名是按照各变形金刚汉化论坛们的习惯译法罗列):周期(Cycle):1地球分钟。

7、大周期(Mega-cycle):1地球小时。

8、太阳周期(Salor-cycle):1地球天。

9、月周期(Deca-cycle):30地球天。

10、恒星周期(Stellar-cycle):1地球年。

11、更替周期(Meta-cycle):500地球年。

12、[注]后来,另据变形金刚漫画编剧西蒙·福尔曼(Simon Furman)曾在idw漫画公司相关论坛发的贴表示:1周期约等于1.25地球小时;1更替周期约等于93地球小时;1月周期约等于3个地球星期;1恒星周期约等于7.5个地球月——很显然,作为上述时间单位的原创构思者,(对设定)福尔曼他又改新主意了。

13、[注]这些时间单位设定,在此后的若干年里也影响并被沿用在了包括日系变形金刚时空、变形金刚真人电影宇宙、变形金刚联合时间线宇宙(两塞游戏和领袖之证)、变形金刚08动漫宇宙在内的许多变形金刚后续作品中,并演变、拓展、变化出了更多样的塞星时间单位概念。

14、关于为什么当初引进方会有“机械龙”和“伪装兽”的译法,现又有个新说法,即是孩之宝故意授意的,不想让G1变形金刚的人气影响到观众对超能勇士和猛兽侠的接纳,所以特意允许引进方弄了一些和实际含义若即若离的译本。

本文就为大家分享到这里,希望小伙伴们会喜欢。

阅读
本文由用户上传,如有侵权请联系删除!

撰写回复
更多知识